Deus já fala mirandês.Este fim-de-semana foi lançada mais uma tradução para a segunda língua oficial portuguesa e que contempla precisamente os Quatros Evangelhos.

Pela mão de Amadeu Ferreira esta tradução surge editada pela Sociedade Bíblica e o tradutor espera que ela possa vir a ser usada nas homilias. «A bíblia e os evangelhos estão traduzidos em 2500 línguas, faltava o mirandês» salienta o tradutor, acrescentando que «tenho esperança que o mirandês volte a entrar nas igrejas pois todas as línguas são línguas de falar com Deus e penso que esta tradução pode ser uma ajuda, pois depende muito da vontade das pessoas mas se elas tiverem um texto disponível é mais fácil».

A obra começou a ser traduzida há nove anos. Amadeu Ferreira explica que demorou muito tempo a ser editada porque «eu traduzi os Quatro Evangelhos a partir da versão latina entre 2002 e 2004 só que quando acabo este tipo de trabalhos nunca fico satisfeito e então andei este tempo todo a rever».

Entendia que «esta palavra não está bem, aquela frase não é bem assim, aqui não é bem isto que eu quero dizer, o próprio editor queria que eu entregasse a tradução e eu respondia para esperar mais um bocadinho porque queria dar mais uma voltinha». «Foi por isso que eu demorei este tempo todo porque eu acho que os textos merecem todo o respeito e este em particular» salienta Amadeu Ferreira.

No primeiro semestre do próximo ano deverá ser lançada a tradução em mirandês do Cântico dos Cânticos de Salomão.
Amadeu Ferreira está também a dedicar-se à tradução de obras de dois escritores latinos: Horácio e Catulo.



PARTILHAR:

Grupo Pressanordeste

Reorganização