A primeira edição do livro «Astérix l Gaulês» traduzido para mirandês por Amadeu Ferreira, com a colaboração de Carlos Ferreira e de Domingos Raposo, com o apoio técnico de António Santos, esgotou em apenas duas semanas após ter sido lançado.

De salientar que esta primeira tradução de três mil exemplares, devidamente numerados e autenticados com um selo branco da editora, foi editada durante a comemorações dos 45 anos de Astérix. Para além dos livros com estas características de coleccionador, foram ainda postos a circular mais mil exemplares comuns.

Agora, a editora ASA, dado o sucesso de vendas da primeira edição, vai lançar mais 1500 livros , mas sem as características de coleccionador para satisfazer as necessidades de mercado, já que são muitos aqueles que ainda procuram o livro escrito na \"Lhéngua\".

Segundo Amadeu Ferreira, um dos autores da tradução, nunca outra obra traduzida em língua mirandesa alcançou tanto sucesso comercial.

As aventuras dos heróis gauleses imaginadas por René Goscinny e Albert Uderzo estão actualmente traduzidas em mais de 103 línguas e dialectos por todo o Mundo.

Ao que o JN apurou, a editora ASA está já em conversações com o autor da primeira tradução no sentido de se fazer a tradução de outra história de Astérix e Obélix, sabendo-se que o título do livro ainda não foi escolhido.

\"Os espanhóis e pessoas vindas de fora de Miranda do Douro procuram imenso o livro do Astérix em mirandês, para satisfazer pedidos tive de fazer várias encomendas\",salientou Francisco Andrade, proprietário de uma livraria na cidade.



PARTILHAR:

Concieiro e Veiga

Portugueses vão hoje às urnas