|
|
 |
|
Mais um artigo do The New York Times
|
Mirandês
|
|
Em Portugal, Mirandês falado aqui - e só aqui |
Mais um excelente artigo do repórter viajante Seth Kugel ao serviço do The New York Times, que aqui deixamos numa tradução rápida do google. Fica o essencial que é a publicidade enorme que esta série de artigos vai fazendo sobre Portugal e mais concretamente sobre o Nordeste.
|
|
|
|
Amdeu Ferreira incansável
|
Mirandês
|
|
Quatro Evangelhos traduzidos em mirandês |
Deus já fala mirandês.Este fim-de-semana foi lançada mais uma tradução para a segunda língua oficial portuguesa e que contempla precisamente os Quatros Evangelhos.
|
|
|
|
Afirma Amadeu Ferreira
|
Mirandês
|
|
«Língua mirandesa devia ser obrigatória» |
O actual modelo de ensino de mirandês é insuficiente.A opinião é do presidente da associação de língua Mirandesa que aponta diversos problemas para justificar o insucesso do ensino da língua nas escolas portuguesas.
|
|
|
|
Mirandês ganha alunos
|
Mirandês
|
|
Aprendizagem da língua mirandesa cresce nas escolas do concelho |
|
Mais de metade dos cerca de 800 alunos que frequentam o Agrupamento de Escolas de Miranda do Douro escolheu língua mirandesa como disciplina de opção, revelou o director do agrupamento escolar, António Santos.
|
|
Francisco Pinto, Jornal Nordeste, 2011-09-22
|
|
|
Amadeu Ferreira, o autor e investigador
|
Mirandês
|
|
Dia da língua assinalado em Lisboa com apresentação do primeiro romance bilingue |
|
O dia da língua mirandesa que se assinala sábado, ficará marcado com a apresentação a nível nacional de uma obra de ficção publicada, em simultâneo, em português e em mirandês, da autoria do escritor e investigador Amadeu Ferreira.
|
|
|
|
O Cântico dos Cânticos
|
Mirandês
|
|
Cânticos eróticos do rei Salomão traduzidos para língua mirandesa |
O livro de Cântico dos Cânticos, também conhecido por Cântico Superlativo ou Cânticos de Salomão foi traduzido para língua mirandesa pelo escritor e investigador Amadeu Ferreira e será apresentado publicamente no próximo mês de Outubro.
|
|
|
|
Planalto Mirandês
|
Mirandês
|
|
La Çaramontaina quer divulgar música tradicional |
|
Reberdegar é o título do novo trabalho do grupo mirandês La Çaramontaina, um grupo de Fonte da Aldeia que pretende divulgar a cultura do planalto.
São 11 faixas de música tradicional mirandesa, que já está à venda na rede de lojas FNAC.
|
|
Jornal Nordeste, 2011-07-29
|
|
|
«Reberdegar»
|
Mirandês
|
|
La Çaramontaina edita este fim-de-semana o novo trabalho |
Reberdegar é o título do novo trabalho do grupo mirandês La Çaramontaina. Um grupo de Fonte da Aldeia que pretende divulgar a cultura do planalto. São 11 faixas de música tradicional mirandesa, que chegam domingo às lojas da rede Fnac.
|
|
|
|
«Terra de fogo» e «La Bouba de La Tenerie»
|
Mirandês
|
|
Amadeu Ferreira lança dois livros, um em Mirandês outro em português |
Dia 10 de junho, no auditório Adriano Moreira, decorreu a apresentação do romance «duplo», que contou com Dra Teresa Martins Marques, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, que apresentou a versão em Português e Dr Alfredo Cameirão, escritor mirandês e professor do ensino secundário que apresentou na lingua mirandesa o livro «La Bouba de La Tenerie» escrito em Mirandês.
|
|
|
|
«Obra emblemática»
|
Mirandês
|
|
«Mensagem», de Fernando Pessoa, traduzida para língua mirandesa |
A «Mensagem», de Fernando Pessoa, foi traduzida para língua mirandesa pelo investigador e escritor Amadeu Ferreira e a apresentação pública do trabalho está agendada para finais de julho.
|
|
|
|
Romance «duplo» terá dois títulos
|
Mirandês
|
|
Primeiro romance histórico é lançado na sexta-feira com versão portuguesa |
O autor das mais conhecidas traduções em mirandês, Amadeu Ferreira, vai apresentar na sexta-feira, em Bragança, o primeiro romance escrito na segunda língua oficial de Portugal com uma verão em português.
|
|
|
|
Louça ofende o Mirandês
|
Mirandês
|
|
Chamou dialecto á língua Mirandesa no programa «Cinco para a meia-noite» |
O deputado Louça deveria pedir desculpa aos Portugueses e em especial a todos os falantes de mirandês e a todos aqueles que durante anos não deixaram morrer esta língua, que é a segunda língua oficial de Portugal.
|
|
Antonio Pereira, 2011-05-04
|
|
|
«L Princepico»
|
Mirandês
|
|
«Principezinho» traduzido para Mirandês |
O clássico literário francês, «O Principezinho», já fala Mirandês.«L Princepico», é o título na segunda língua oficial portuguesa. Uma obra de 1943, que foi agora traduzida.
|
|
|
|
Cultura mirandesa
|
Mirandês
|
|
Música Mirandesa por terras Espanholas |
|
A série televisiva CAMÍN DE CANTARES, consagrada à divulgação da música tradicional e transmitida pela TPA – Televisión del Principado de Astúrias, incluiu dois filmes documentais realizados por Xosé Ambás na aldeia de Constantim (Miranda do Douro), com o apoio do Centro de Música Tradicional Sons da Terra (responsável pela escolha da terra e da selecção dos informantes).
|
|
Jornal Nordeste, 2011-02-07
|
|
|
«Manter viva» a língua mirandesa
|
Mirandês
|
|
Microsoft e linguistas juntam-se para preservar e divulgar a língua mirandesa |
A Microsoft, Instituto de Linguística Teórica e Computacional e a Associação de Língua Mirandesa têm em fase de desenvolvimento um projeto tecnológico «inovador» para preservar o ensino e divulgação da língua mirandesa.
|
|
|
|
Promover estudos em Mirandês
|
Mirandês
|
|
Fundação da Língua Mirandesa já tem comissão instaladora |
A criação da Fundação da Língua Mirandesa vai mesmo avançar. Amadeu Ferreira diz ainda que «uma instituição desta natureza pode agregar vontades, meios, pode planificar e constituir comissões especializadas mas tem de ter poder e capacidade para que os mirandeses se revejam nela».
|
|
|
|
Dia da Língua Mirandesa
|
Mirandês
|
|
Tradução de «Os Lusíadas» assinala Dia da Língua Mirandesa |
O Mirandês comemora hoje 11 anos desde que foi oficialmente reconhecido como segunda língua oficial de Portugal. Para assinalar a data, a câmara de Miranda do Douro instituiu o Dia da Língua Mirandesa.
|
|
|
|
Demorou oito anos a traduzir
|
Mirandês
|
|
«Os Lusíadas» já têm versão mirandesa |
Foram oito anos de trabalho para traduzir «Os Lusíadas», de Luís de Camões, para língua mirandesa. A obra é do investigador Amadeu Ferreira e a versão do «épico» tem a chancela da Editora Âncora.
|
|
Francisco Pinto, Jornal Nordeste, 2010-08-18
|
|
|
«Proua» em falar a «lhéngua»
|
Mirandês
|
|
A interioridade promoveu a manutenção da Língua Mirandesa |
|
A interioridade promoveu a manutenção da Língua Mirandesa, reconhecida apenas há onze anos como segunda língua oficial de Portugal. Hoje, são cada vez mais os interessados em aprender o falar de um povo orgulhoso da sua cultura.
|
|
Carla A. Gonçalves/SAPO Notícias, 2010-08-01
|
|
|
Orgulho em falar Mirandês
|
Mirandês
|
|
Primeiro curso desperta interesse pelo mirandê |
|
Curiosidade e vontade de aprender levaram duas dezenas de pessoas a Miranda do Douro, para frequentar o primeiro curso dedicado à língua e cultura mirandesas. A acção foi promovida pela Associação Recreativa da Juventude Mirandesa.
|
|
Francisco Pinto in JN, 2010-07-27
|
|
|
«Rock agrícola»
|
Mirandês
|
|
Ls Pica Tümilho abrírun ua nuoba jinela na Cultura Mirandesa |
Ls Pica Tumilho son ua banda mirandesa que bieno a renobar l modo de fazer música i de ousar ls sonidos de la lhéngua, ajuntando sonido, triato i poesie nun solo cunceito de spetaclo.
|
|
Anterbista feita por Amadeu Ferreira, 2010-04-07
|
|
|
L Princepico já fala Mirandês!!!!
|
Mirandês
|
|
Cônsul Geral de França de visita a Miranda do Douro |
«É preciso proteger uma língua minoritária como se protege um ser Humano», estas são palavras de Philippe Barbry, o Cônsul Geral de França, no Porto e o responsável pela tradução em mirandês de uma das obras mais emblemáticas do mundo, «Pequeno Príncipe» de Antoine de Saint Exupéry.
|
|
|
|
|
|