|
Yá nun outro testo ponimos an dúbeda algues eideias de l porsor Herculano de Carvalho, subretodo quanto a ciertas palabras mirandesas que benien de l pertués, amostrando cumo l bocabulairo mirandés staba a ser ambadido por palabras pertuesas. Todos sabemos que muita palabra de l mirandés bénen de l pertués, nada que nun se passe cun outras lhénguas, yá que siempre recíben anfluença uas de las outras. Ten rezon, por esso, l eilustre porsor de Coimbra an algues cousas, mas noutras nun me parece que la tenga. Dous outros casos (l purmeiro que apersentemos fui la palabra bóbeda) son las palabras malina i amalinar-se, an que el diç, sin mais splicaçones: «De origem portuguesa são ainda malina ‘doença’ e ‘amalinar-se ‘piorar’, ‘tomar mau aspecto (uma ferida)» (“Elementos Estranhos no Vocabulário Mirandês”, in Estudos Linguísticos”, 1º vol. Coimbra Editora, 1984, p. 105).
Mirando al dicionairo Houaiss alhá ancuntramos, cumo palabras pertuesas: malina, malinado, malinar, malineza, malinidade i malino. Ls bários sentidos de las palabras nun correspónden als de las palabras mirandesas, a nun ser quanto al berbo malinar ou malignar que quier dezir agrabar-se un mal, cumo an mirandés, ousando-se tamien cun sentidos aparecidos als de las palabras mirandesas maligna i maligno. La palabra malina yá starie decumentada ne l sec. XIV cul sentido de ‘febre’, tenendo tamien l sentido de mal mui rui cumo l tife ou la trubiculose. Seia cumo fur, parece que las formas mais ousadas an pertués serien maligna, maligno i malignar.
An mirandés tenemos las palabras malina (anfeçon, mal mui fuorte, cousa mala), amalinar ou malinar (anfetar-se, agrabar-se un mal ou ua ferida), amalinado (que stá malo cun malina, ou cun feitiços de star malo)
La berdade ye que las palabras amalinar / amalinar-se i malino / malina tamien son palabras lheonesas i ténen eisatamente l mesmo segneficado que an mirandés (Janick le Men, Léxico del Leonés Actual, I). Para alhá dessas formas, an lheonés achamos, cul mesmo sentido, las palabras amalingar, amalingrar, amalingrarse, malingrarse. Tamien an sturiano achamos las palabras amalar, amalinar i amaliñar, cul mesmo sentido.
Yá an castelhano achamos las palabras malignar, malignizarse i maligno. De la palabra malino diç l Dicionairo de la Real Academie Spanhola que ye palabra nun ousada i de la palabra malina diç que ten outro sentido, que serie temporal ne l mar.
Apuis de todo esto, cuido que nun será assi tan fácele aceitar la cunclusion de l porsor Herculano de Carvalho. La berdade ye que todas las formas que apersentemos bénen de l lhatin «malus» i de l berbo «malignare», que quier dezir criar anfeçon, stragar-se, piorar. Ye, por esso, normal que las mesmas palabras ou aparecidas eisístan an todas las lhénguas de que falemos. Mas la berdade ye que las formas mirandesas malina i malinar / amalinar mos aparécen subretodo ne l lheonés cul mesmo sentido. Por que hai, anton, que buscar ua ourige pertuesa para ua palabra que ye lheonesa i que an pertués mal se usa i que, inda por riba, ten bários outros sentidos? Cuido que ua cunclusion se ampon: las palabras mirandesas malina i amalinar / malinar nun son eilemientos stranhos al bocabulairo mirandés, pus de palabras lheonesas se trata. Quanto a l’ourige, nun cuido que seia assi tan fácele de dezir que benírun de l pertués todas aqueilhas palabras lheonesas i sturianas. Assi, l menos que puode dezir ye que, tamien an relaçon a este caso, la cunclusion de l porsor Herculano de Carbalho ye apressiada, l que nun deixa de ser ua malina que hai que sanar. I la berdade ajuda a que las cousas de la lhéngua nun s’amalínen mais do que ye neçairo.
Amadeu Ferreira
03 de Márcio de 2006
mail:
Amadeu Ferreira
|