Malinas que hai que sanar

Yá nun outro testo ponimos an dúbeda algues eideias de l porsor Herculano de Carvalho, subretodo quanto a ciertas palabras mirandesas que benien de l pertués, amostrando cumo l bocabulairo mirandés staba a ser ambadido por palabras pertuesas. Todos sabemos que muita palabra de l mirandés bénen de l pertués, nada que nun se passe cun outras lhénguas, yá que siempre recíben anfluença uas de las outras. Ten rezon, por esso, l eilustre porsor de Coimbra an algues cousas, mas noutras nun me parece que la tenga. Dous outros casos (l purmeiro que apersentemos fui la palabra bóbeda) son las palabras malina i amalinar-se, an que el diç, sin mais splicaçones: «De origem portuguesa são ainda malina ‘doença’ e ‘amalinar-se ‘piorar’, ‘tomar mau aspecto (uma ferida)» (“Elementos Estranhos no Vocabulário Mirandês”, in Estudos Linguísticos”, 1º vol. Coimbra Editora, 1984, p. 105).
Mirando al dicionairo Houaiss alhá ancuntramos, cumo palabras pertuesas: malina, malinado, malinar, malineza, malinidade i malino. Ls bários sentidos de las palabras nun correspónden als de las palabras mirandesas, a nun ser quanto al berbo malinar ou malignar que quier dezir agrabar-se un mal, cumo an mirandés, ousando-se tamien cun sentidos aparecidos als de las palabras mirandesas maligna i maligno. La palabra malina yá starie decumentada ne l sec. XIV cul sentido de ‘febre’, tenendo tamien l sentido de mal mui rui cumo l tife ou la trubiculose. Seia cumo fur, parece que las formas mais ousadas an pertués serien maligna, maligno i malignar.
An mirandés tenemos las palabras malina (anfeçon, mal mui fuorte, cousa mala), amalinar ou malinar (anfetar-se, agrabar-se un mal ou ua ferida), amalinado (que stá malo cun malina, ou cun feitiços de star malo)
La berdade ye que las palabras amalinar / amalinar-se i malino / malina tamien son palabras lheonesas i ténen eisatamente l mesmo segneficado que an mirandés (Janick le Men, Léxico del Leonés Actual, I). Para alhá dessas formas, an lheonés achamos, cul mesmo sentido, las palabras amalingar, amalingrar, amalingrarse, malingrarse. Tamien an sturiano achamos las palabras amalar, amalinar i amaliñar, cul mesmo sentido.
Yá an castelhano achamos las palabras malignar, malignizarse i maligno. De la palabra malino diç l Dicionairo de la Real Academie Spanhola que ye palabra nun ousada i de la palabra malina diç que ten outro sentido, que serie temporal ne l mar.
Apuis de todo esto, cuido que nun será assi tan fácele aceitar la cunclusion de l porsor Herculano de Carvalho. La berdade ye que todas las formas que apersentemos bénen de l lhatin «malus» i de l berbo «malignare», que quier dezir criar anfeçon, stragar-se, piorar. Ye, por esso, normal que las mesmas palabras ou aparecidas eisístan an todas las lhénguas de que falemos. Mas la berdade ye que las formas mirandesas malina i malinar / amalinar mos aparécen subretodo ne l lheonés cul mesmo sentido. Por que hai, anton, que buscar ua ourige pertuesa para ua palabra que ye lheonesa i que an pertués mal se usa i que, inda por riba, ten bários outros sentidos? Cuido que ua cunclusion se ampon: las palabras mirandesas malina i amalinar / malinar nun son eilemientos stranhos al bocabulairo mirandés, pus de palabras lheonesas se trata. Quanto a l’ourige, nun cuido que seia assi tan fácele de dezir que benírun de l pertués todas aqueilhas palabras lheonesas i sturianas. Assi, l menos que puode dezir ye que, tamien an relaçon a este caso, la cunclusion de l porsor Herculano de Carbalho ye apressiada, l que nun deixa de ser ua malina que hai que sanar. I la berdade ajuda a que las cousas de la lhéngua nun s’amalínen mais do que ye neçairo.

Amadeu Ferreira
03 de Márcio de 2006

mail:  Amadeu Ferreira

Crónica anteriores:

Quando abaixei para Lisboua
La quitana
Agora ye la mie beç!
Ua stranha felcidade
Ampeçar outra beç
Inda bien que nun sirbe para nada
Mustafá
Canta, que naide t’afronta
L galaton
La bolsa de stopa
Stória que bózia
Colgadeiros de l tiempo
Correr cun eilhes a cuntapie nuclear
Nunca se calha l tiempo
Trinta i dous anhos
L mirandés i la física de la relatebidade ou l «eifeito Brotas»
L regoixo de las palabras
Trabalhar a la staia
Lebas i galeras
Palabras que garfiórun
Caminos que l pertués nun puode açagar
Pessonas bogales
Las andibas ou l camino de las palabras
L eidimiento
L Sotángano
Ls miotes
Ua barraige que me naciu
La tabafeia i l fumeiro de baca
L custrutor de chibiteiros
Bariaçones an quenhon
Mensaiges de fuogo
Cinema Paraíso
L aguçador de palabras
L tiempo de las dúnias
Apanhábamos uns morgaços nas ancruzelhadas
La lhéngua que se faç
L salimiento
Bóbedas, bóbidas i sues bástias
La caminada ampossible ou l mundo por ua foia
La música bumerangue i la lhibardade na naspa de l tiempo
An busca de la lhéngua purfeita ou la risada
La mala raça: Aushwitz i ls aliçaces de la mimória
Géstios que son palabras criadoras
Sarro cultural: l quatro cumo un númaro sagrado
La Custituiçon Ouropeia i las lhénguas nun statales
Dá-me acá un abango!
Frunteiriços ye l que nós somos
Palabras eicológicas
Bulhos, botielhos i botelos
Reitólicas outra beç
De Fráncia a Miranda (1)
Cantadas que nun son cantigas
Cuntas de Palabras (9)
La frincha
Relicairos (1)
Cuntas de palabras (8)
Cuntas de palabras (7)
Cantar la muriana
L perro de la hourtelana
Cuntas de palabras (6)
Cuntas de palabras (5)
Cuntas de palabras (4)
Cuntas de palabras (3)
Cuntas de palabras (2)
Cuntas de palabras (1)
Feitiços
L bolo de las palabras
L pildracho
L´alforra
Quando l lhobo apresa
Fazer la Sinagoga
La spera
L ampinogado
L relate
La porbaixe
L Pubelo
L camino de Paradela a Castro Lhadron
L redadeiro camino
La filosofie de ls caminos
Caminos que mos fazírun
L camino de Trancoso
L Camino de los Arrieros
La rosquilha
You t’arremolho casa
L Peter Pan de ls Ranacalhos
Demingo de Ramos
L Puchero
L albrote de la truita ou la raia cumo scuolha
La léngua mirandesa i l patrimónion cultural pertués (II)
La léngua mirandesa i l patrimónion cultural pertués (I)
La fala de ls diuses
Antraç, frunchos, carbunco i fetiu
L Eibangelista de la Pruoba
Las lénguas son de quien las quier bien
Un abraço an forma de riu
La Jura
L Renacimiento Mirandés (1)
Pertual: la cabeça i l cuorpo
L prencípio de l’eigualdade
I quedou alhi a mirar…
Mejar i cagar a la puorta de l bezino
Porquei ua crónica an mirandés